このツアーがお前を殺さないなら、俺がやる
If this tour doesn't kill you, then I will
このツアーがお前を殺さないなら、俺がやってやる
I hate your guts, and it makes me ill
Seeing your face every morning
お前の根性が嫌いだ、毎朝顔を見るたび気分が悪くなる
One more month and 22 days
あと1ヶ月と22日
If this tour doesn't kill you, I may
このツアーがお前を殺さないなら、俺がやるかもしれない
Counting down the miles 'til we leave the state
この州を出るまで何キロか数えて
I'm counting down the minutes 'til I can erase
Every memory of you
お前との思い出を消し去るのにあと何分かかるのか数えてる
For a second, let's be honest
ちょっと腹を割って話そうよ
Nothing will clean your filthy conscience
お前の腐った道徳は浄化不可能だ
Everything you do makes me wanna vomit
お前のやること全てに吐き気がする
And if this tour doesn't kill you, buddy, I'm on it!
もしこのツアーがお前を殺さないなら、友よ、もう取り掛かってるぞ! ※1
Why can't we just get along?
どうして仲良くできないの?
Why can't we just get along?
どうして仲良くできないの?
Why can't we just get along?
どうして仲良くできないの?
Why can't we just get along?
どうして仲良くできないの?
You think you're so original
自分を独創的だと思ってる
Why can't we just get along?
どうして仲良くできないの?
I can't wait for your funeral
お前の葬式が待ちきれない
Why can't we just get along?
どうして仲良くできないの?
I don't wish you were dead, I wish you'd never been born at all (why can't everybody just chill?)
死んでほしいとは思わない、生まれてきてほしくなかった (どうしてみんな冷静になれないの?)
I'm trying not to let you get in my head,
お前のことを考えないようにしてるけど
but every line, every goddamn syllable
That you say makes me wanna gouge out my eyes with a power drill
お前が言う全てのセリフ、全ての呪われた音節のせいで、電動ドリルで目を抉り出したくなる
If this tour doesn't kill you
このツアーがお前を殺さないなら
If this tour doesn't kill you
このツアーがお前を殺さないなら
If this tour doesn't kill you, then I will
このツアーがお前を殺さないなら、俺がやってやる
※1: buddyは親友、仲間とかいう意味だが、呼びかけでは皮肉じみた喧嘩腰のパターンが多いらしい。「親友にbuddyと呼びかけると誤解を生みます」と解説しているサイトもあった。まぁしかし友情のテーマらしい?ので、もうここでは友達にしといた。
I'm on itはI'm working on itの略?で、今それに取り掛かってます、もうやってます、的な感じらしい。
Pupの出世作、『The Dream Is Over』の一曲目。アウトロはそのまま間髪入れずに『DVP』に繋がる。
ツアー中のストレスがバンドメンバーを引き裂いていく様を描いた曲らしい。友情のテーマでもあるとかないとか…
英語版サイトによるとなにやら色々オマージュも入っているらしいが、まだよく分からなかった。
コメント